Terminalf
  Ressources terminologiques en langue française


Présentation des mémoires de terminologie

Visite guidée de la fiche de terminologie


Page d'accueil du mémoire



Termes
traités dans ce mémoire

Post-production et doublage au cinéma
Français - anglais - espagnol

Fiche complète du terme

doubler

Définition : Fait de remplacer la voix de l'interprète filmé par une voix s'exprimant dans una autre langue.



Langue : fr
Catégorie grammaticale : v.
Famille dérivationnelle : /doubl/age
Domaine : post-production
Sous-domaine : traduction audiovisuelle
Contexte : "Doubler, c'est repérer le mouvement des lèvres des acteurs et traduire leurs répliques en choisissant les mots qui s'adaptent le mieux à ce mouvement." (Ludmilla Bijaoui)
Note technique : la tâche consiste à faire un choix dans les mots et dans leurs longueurs pour coller le plus possible au débit de paroles des acteurs à l'écran.
Relations :
    Autres liens : métiers du doublage

Équivalent anglais : to loop, to dub
Équivalent espagnol : copiar

Retour à la page précédente.